jueves, 4 de febrero de 2010

Richard Bach VUELA CONIMIGO (Colaboración de Antonia Chicón)





He leído el libro y me parecen una cursilada. Para nada tiene que ver con ILUSIONES o con JUAN SALVADOR GAVIOTA, ni en cuanto al tema ni en cuanto a la traducción que me parece fatal.
El tema no es un error, o te gusta o no te gusta y punto. A mi VUELA CONMIGO no me ha gustado nada o mejor dicho, como se suele decir, no me ha “llegado” y que conste que este género me lo conozco bastante bien. En cuanto a la traducción deja mucho que desear.
Yo no entiendo para nada de aeronáutica pero si de los trabajos bien hechos y este, en cuanto a traducción, creo que no está a la altura.
Cualquier trabajo que se realice debe ser un trabajo bien hecho, pero un trabajo de esta índole lo debiera ser con más motivo pues un libro es algo que va a parar a millones de personas............
¿Qué hacen las editoriales? ¿no tienen correctores?
No voy a gastar mi tiempo en volver a leer el libro aun sabiendo que podría encontrar más fallos que los que detallo a continuación:
Página 41 - 48 - 49
Hasta aquí la hipnotizadora dice que se llama Dee Hallock.
Página 50
Aquí y esto puede ser un pequeño error se cambia el nombre de Dee por el de Gee. Vale hasta aquí vamos a disculpar el fallito....ya que en la misma página más abajo ya vuelve a llamarse Dee y en la siguiente también.
Página 53
En esta ocasión el apellido se cambia y en vez de Dee Hallock leemos Dee Harmon.
Página 55
En esta página el anteior apellido tampoco parece gustarle mucho a la traductora y se inventa otro dos más, ahora es el de Dee Holland que figura en la parte superior de esta página y Dee Harrelson un poco más abajo.
Página 57
Tampoco le gustaban esos apellidos, señores, y opta por inventarse otro, Dee Hartridge..

En Cuanto a la forma literaria deja mucho que desear……es de aprendices y eso no se si es culpa de la traductora o del propio autor que en esta ocasión no apostó tan fuerte como otras veces y se tomó muy en serio el significado del refrán de, “crea fama y échate a dormir” y con eso, en esta obra, lo único que ha conseguido es bajar unos peldaños…..al menos para una servidora

lunes, 1 de diciembre de 2008

Lolita Bosch LA FAMILIA DE MI PADRE Una novela. (Colaboración de Salva)


En el libro de Lolita Bosch “La familia de mi padre”, Una novela. (Editorial Empuries) escribe:
En 1901, un año después que se inagurara la plaza de toros de las Arenas i que el Colegio de Abogados solicitara la libertad de idioma a los juicios, Pablo Picasso expuso por primera vez en la taberna“Els quatre Gats”.
Pues bien, Pablo Picasso expuso por primera vez en Els QuatreGats en el mes de febrero del año 1900, cuatro meses antes de la inauguración de la plaza de toros (Junio) i cinco antes de la petición de los abogados (Julio).

Publicado en el semanario “El Temps” 18-11-08

lunes, 22 de septiembre de 2008

JULIA NAVARRO La Sangre de los Inocentes


Éste es el último libro de Julia Navarro, en el que varias historias se entrecruzan. Una de esas historias es la que ocurre en la Tercera Parte de la novela, en la época actual. En el capítulo 8 de esta parte, se narra el viaje de un islamista y su familia desde Alemania hasta Granada. Empieza así:
"El viaje fue largo y pesado. desde Frankfurt llegaron hasta Estrasburgo, luego atravesaron Francia y cruzaron los Pirineos por Perpiñán, y por la carretera de la costa hasta Granada." Página 398.
Ahora bien, la señora Navarro ha debido de oír eso de que Sevilla huele a azahar y cree que toda Andalucía huele igual cuado dice:
"Aunque tenía miedo, se sentía feliz desde el momento en que había entrado en la provincia de Granada, colmada del olor a azahar, limones y espliego." Página 398
Viniendo por la carretera de la costa desde Francia, a la provincia de Granada se entra por la A-92, y el primer pueblo es Las Vertientes, anejo del municipio de Cúllar. Las Vertientes está a sólo tres kilómetros del puerto de El Contador (Almería) que tiene una altitud de 1130 m. Esto hace imposible el cultivo de cítricos, ya que caen unas heladas y unas nevadas que hacen que, a veces, se corte la misma A-92. En esta zona no se puede cultivar ni siquiera el olivo, tan común en el resto de Andalucía y en todo el Mediterráneo. En cuanto el espliego, sólo hay el que planta la gente en su jardín. Si Julia Navarro hubiera afinado su olfato en el caso de haber pasado por la A-92, sí habría notado, al entrar en la provincia de Granada, cómo desaparecía el hedor provocado por las numerosas granjas de cerdos de la provincia de Murcia.
Para ser un buen escritor hay que viajar y "oler" más.

jueves, 11 de septiembre de 2008

ANTONIO GALA El Manuscrito Carmesí


Esta vez le toca el turno al dramaturgo Antonio Gala en su primera novela y Premio Planeta El Manuscrito Carmesí.
Aunque yo no tengo la edición original, sino una reedición de RBA editores, supongo que en el original estará igual. En la página 302, mientras relata el cerco a la ciudad de Baza, se refiere a los habitantes de dicha ciudad como BAEZANOS:
"Con tan prolongado tejemaneje, de pillo a pillo, la pretensión de Yaya era recabar una avenencia más ventajosa para él; la de Fernando, que los baezanos se extenuasen."
Querido Antonio, los baezanos son los habitantes de Baeza, provincia de Jaén. El gentilicio para designar a los de Baza, provincia de Granada es BASTETANOS.
No es de extrañar que intentes evitar en varias ocasiones usar dicha palabra y te refieras a los originarios de Baza como "los de Baza":
"En esto, los de Baza entraban y salían sin ser hostilizados,..." Página 301
"No obstante haber acercado a la ciudad sus ingenios de batir, seguían saliendo los de Baza por sus portillos..." Página 302.
Un error lo tiene cualquiera. A pesar de todo, Antonio Gala me parece un gran escritor.

miércoles, 3 de septiembre de 2008

KEN FOLLET Un Mundo sin Fin


PRIMER ERROR

La novela se desarrolla desde noviembre de 1327 hasta noviembre de 1361. Tiene lugar, por tanto durante el papado de Aviñón (1309-1377 ), y Ken Follet demuestra conocer esto en varias ocasiones:


De ahí viajaron por tierra hasta Aviñón, residencia del Papa durante los cuarenta años anteriores o más, y también la corte más fastuosa de Europa. Página 712

Están buscando un embajador inglés del Papa, y el elegido tendrá que vivir en Aviñón. Página 1140

Sin embargo, parece olvidarse de dónde estaba el Papa cuando en la página 719 (siete páginas después de la 712) dice:

El obispo Henri fue a Inglaterra para asistir a la ceremonia, luego viajó a Roma para ser confirmado por el Papa. Página 719



¿El Papa en Roma?


Ya en páginas anteriores había escrito:


Mair y ella habían decidido que si les preguntaban por su identidad dirían que eran monjas irlandesas en peregrinación a Roma. Página 633
Más lógico sería que si cruzaban Francia fuera con la intención de peregrinar a Aviñón.

SEGUNDO ERROR

Me llamó la atención el desconocimiento que muestra sobre las labores del campo.

Para separar el grano de la paja, durante siglos e incluso en la actualidad, se han seguido dos métodos. El primero consiste en, una vez segada la mies, trillarla en la era y, cuando la paja es lo suficientemente pequeña, aventarla, es decir, lanzarla al viento para así, separar el grano de la paja. El segundo consiste en golpear la mies contra el suelo, de manera que el grano se va desprendiendo de la espiga. De ninguna manera se puede cortar solamente la espiga para molerla. Sin embargo Follet escribe:

Un palo de madera permitía hacer girar la piedra superior mientras la inferior permanecía inmóvil, y las espigas de trigo colocadas entre las dos piedras rápidamente se molían hasta quedar convertidas en harina. Página 458


¿Cómo se separa la espiga del resto de la planta?, ¿segándola una a una y cuidando que el grano no se separe? Creo que Follet no ha visto nunca una planta de trigo, y así lo demuestra páginas más adelante:

David tenía deditos pequeños y hábiles, e iba tejiendo pajas para formar cuerdas resistentes con que atar las gavillas. Página 989

Por una parte, el verbo tejer es absolutamente incorrecto: las cuerdas no se tejen, se tejen los tejidos, el verbo apropiado es trenzar, aunque esto puede ser un error de traducción. No obstante, los cereales se siegan cuando están completamente secos y, por tanto, la paja no se puede trenzar, ya que se parte.
Supongo que habrá más errores que a mí se me han pasado por alto y por supuesto también se le pasaron por alto a la serie de personas que figuran en sus AGRADECIMIENTOS.